"Oró Sé do Bheatha 'Bhaile"

( An Dord Féinne, The Dord Feinne, Dord na bhFiann (Call of the Fighters). )


Air, Em, .

FF Type Tune Type Var ABC file FF ABC file FF .ly file
NewMusic tune ABC  pdf ABC  pdf pdf MIDI
Orig History VarABCs FF_ABC FF_Lilypond FF_Snippet

Playing or Personal Notes:

The version we have appears to be in G (on a 'D' Whistle?), but none of the versions I have seen yet are in that key (typically C or D). So I had to do it myself;

History

According to the Fiddler's Companion, this is;

"A hauling home song. The 'hauling home' was bringing home the bride to her husband's house after marriage. It was usually a month or so after the wedding, and was celebrated as an occasion next only in importance to the wedding itself. The bridegroom brought home his bride at the head of a triumphal procession‑‑all on cars or on horseback. I well remember one where the bride rode on a pillion behind her husband. As they enter the house the bridegroom is supposed to speak or sing:‑‑


Oro, se do bheatha a bhaile, is fearr liom tu na cead bo bainne:
Oro, se do bheatha a bhaile, tha tu maith le ratha.
(Oro, welcome home, I would rather have you than a hundred milch cows:
 Oro, welcome home, 'tis you are happy with prosperity [in store for you]).

Here is Mr. Hogan's note on this air:‑‑'This song used to be played at the 'Hauling Home', or the bringing home of a wife. The piper, seated outside the house at the arrival of the party, playing 'hard' (i.e. with great spirit): nearly all who were at the wedding a month previous being in the procession. Oh, for the good old times!' This tune is called in Stanford‑Petrie an 'ancient clan march': and it is set in the Major, with many accidentals, but another setting is given in the Minor. I give it here as Mr. Hogan wrote it, in its proper Minor form. In several particulars this setting differs from Dr. Petrie's two versions. It was a march tune, as he calls it: but the March was home to the husband's house. Dr. Petrie does not state where he procured his two versions" (Joyce). See Bayard's (1944) extensive note for "Bonaparte Crossing the Alps" for more on this tune family. Bayard maintains that the tune was used for a number of purposes, and not only the ones that Joyce identified. Words by Padraic Pearse (see below) refer to a welcome home to Irish exiles who might take part in the 1916 uprising, according to John Loesberg.

'Se do bheatha, 'bhean ba leanmhar!
Ba e ar greach tu bheith I ngei-bheann,
Do dhuiche bhrea I seilibh meirleach,
Stu diolta leis na Galla.

Oro, se do bheatha 'bhaile 
B'fhear liom tu na cead bo bhainne,
Oro, se do bheatha 'bhaile, 
'Nois ar threacht an tsamhraidh
(Loesberg,Folksongs & Ballads Popular in Ireland, 1979).

See also "Bringing Home the Bride." Joyce (Old Irish Folk Music and Song) 1909; No. 275, pgs. 130‑131."

And some stuff from a forum on the Mudcat Cafe (Digital Traditions);

Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile
From: Cliff Mcgann
Date: 27 Jul 97 - 08:28 PM

Here is a translation from a recording by the late great Joe Heaney (Seosamh O/ hE/anai/) entitled Joe Heaney in the Pacific Northwest which was recorded mostly while he was an artist in residence at the university of Washington in the late 70's.

CHORUS: Oro, you are welcome home! Oro, you are welcome home!
Oro, you are welcome home! Now that summer is coming.

Welcome, o woman who was so afflicted, it was our ruin that you were in bondage.
Our fine land in the possession of thieves, sold to the foreigners.
Please the great God that we may see, although we only live a week after it,
Grainne Mhaol and a thousand warriors, dispersing the foreigners.
Grainne Mhaol is coming over the sea, armed warriors along with her as guard.
They are Irish themselves, not foreigners, nor Spaniards, and they will beat the foreigners.



Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile
From: Jon W.
Date: 29 Jul 97 - 12:33 PM

Here's a URL for a Gaelic pronuciation guide:
http://www.standingstones.com/gaelpron.html



Subject: RE: Oro! Se Do Bheatha Bhaile
From: Alison
Date: 29 Jul 97 - 10:25 PM

Hi Horton,

I can sympathise, not being a gaelic speaker myself, I tend to write the songs out phonetically as I hear them. If you can get hold of a book called "The Irish songbook" collected by the Clancy Brothers, they actually print the words both in gaelic and phonetically.

Slainte (Pronounced slawn-sha)

Alison



Copyright © 2007 Wayne Mercer.

~ Oro Se Do Bheatha bhaile.html ~   Created: 6 Nov, 2007   last modified on 09:00:42 21-Oct-2020